Apology of Fear: Calixto Bieito’s King Lear
Keywords:
Calixto Bieito, fear, otherness, postmodernism, violence, William ShakespeareAbstract
On the three occasions that Calixto Bieito staged Shakespeare’s characterLear he brought out the perplexity of fear which is expressed by a backlash
against the loss of our own authority and, therefore, against the destruction
of our own identity. And in line with a post-dramatic discourse that codifies
performative simulation starting from the real thing, in his stage proposals
the director reflects a post-modern conception of Lear’s regime and identity
crisis. This paper offers a cross-sectional analysis of El rei Lear (Teatre Romea,
2004), Forests (Barcelona Internacional Teatre, 2012) and Lear (Opéra
National de Paris, 2016) based on a series of considerations in the world of
thought which find a solution for the survival of the individual and the legitimation
of violence against the other in abjection.
References
Améry, Jean. Más allà de la culpa y la expiación. Tentativas de superación de una víctima de la violencia. Traducció de l’alemany d’Enrique Ocaña. Edició original: Jenseits von Schuld und Sühne. Bewältigungsversuche eines Überwältigten (1977). Valencia: Pre-textos, 2001.
— Revuelta y resignación. Acerca del envejecer. Traducció de l’alemany de Marisa Siguan Boehmer i Eduardo Aznar Anglès. Edició original: Über das Altern. Revolte und Resignation (1968). Valencia: Pre-textos, 2011.
Arendt, Hannah. Sobre la violència. Traducció de l’anglès de Guillermo Solana. Edició original: On Violence (1970). Madrid: Alianza, 2005.
Auer, Bettina. «L’enfer sur terre». A: Lear. Aribert Reimann, París: Opéra National de Paris, 2016, p. 92-95.
Bloom, Harold. Shakespeare. La invención de lo humano. Traducció de l’anglès de Tomás Segovia. Edició original: Shakespeare: The Invention of the Human (1998). Barcelona: Anagrama, 2002.
Bond, Edward. «Lear». A: Plays: Two, Londres: Methuen Drama, 1978, p. 1-102.
Butler, Judith. Lenguaje, poder e identidad. Traducció de l’anglès de Javier Sáez i Beatriz Preciado. Edició original: Excitable Speech. A politics of the Performative (1997a). Madrid: Síntesis, 2009.
— Mecanismos psíquicos del poder. Teorías sobre la sujeción. Traducció de l’anglès de Jacqueline Cruz. Edició original: The Psychic Life of Power. Theories in Subjection (1997b). Madrid: Cátedra, 2016.
Delgado, Maria M. «Calixto Bieito. A Catalan Director on the International Stage». A: TheatreForum 26. San Diego: University of California, 2005, p. 10-24.
— «Calixto Bieito. Staging excess in, across and through Europe». A: Maria M. Delgado i Dan Rebellato (eds.): Contemporary European Theatre Directors. Oxon: Routledge, 2010, p. 277-297.
Fischer-Lichte, Erika. Semiótica del teatro. Traducció de l’alemany d’Elisa Briega Villarrubia. Edició original: Semiotik des Theaters (1983). Madrid: Arco/Libros, 1999.
— Estética de lo performativo. Traducció de l’alemany de Diana González Martín i David Martínez Perucha. Edició original: Ästhetik des Performativen (2004). Madrid: Abada, 2014.
Girard, René. La violencia y lo sagrado. Traducció del francès de Joaquín Jordá. Edició original: La violence et le sacre (1972). Barcelona: Anagrama, 1983.
— Shakespeare. Los fuegos de la envidia. Traducció del francès de Joaquín Jordá. Edició original: Shakespeare. Les feux de l’envie (1990). Barcelona: Anagrama, 2016.
Gómez Sánchez, Begoña. La dramaturgia contemporánea de Calixto Bieito. Tesi doctoral inèdita dirigida per Eduardo Pérez-Rasilla Bayo. Madrid: Universidad Carlos III, 2016
González Martín, Diana. «Límits i limitacions del pensament europeu: el teatre contemporani com a espai habitable». A: Núria Santamaria (ed.): De fronteres i arts escèniques. Lleida: Punctum/GRAE, p. 435-444.
Grossman, Evelyne. La défiguration. Artaud - Beckett - Michaux. París: Minuit: 2004.
Henneberg, Claus H. «Écrire Shakespeare». A: Lear. Aribert Reimann. París: Opéra National de Paris, 2016, p. 70-73.
Jameson, Fredric. Teoría de la postmodernidad. Traducció de l’anglès de Celia Montolío Nicholson i Ramón del Castillo. Edició original: Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism (1991). Madrid: Trotta, 2016.
Kott, Jan. Shakespeare, nuestro contemporáneo. Traducció del polonès de Katarzyna Olszewska Sonnenberg i Sergio Trigán. Edició original: Szekspir Współczesny (1965). Barcelona, Alba, 2007.
Kristeva, Julia. Pouvoirs de l’horreur. Essai sur l’abjection. París: Seuil, 1980.
Lehmann, Hans-Thies. Teatro post-dramático. Traducció de l’alemany de
Diana González [et al.]. Edició original: Postdramatisches Theater (1999).
Murcia: CENDEAC , 2013.
McLuskie, Kathleen E. «Forests». A: Paul Edmondson, Paul Prescott i Erin Sullivan (eds.): A Year of Shakespeare. Re-living the World Shakespeare Festival. Londres: Bloomsbury, 2013, p. 249-252.
Shakespeare, William. El rei Lear. Traducció de l’anglès de Joan Sellent. Edició original: King Lear (1606). Barcelona: Quaderns Crema, 2008.
Žižek, Slavoj. Bienvenidos al desierto de lo real. Traducció de l’anglès de Cristina Vega Solís. Edició original: Welcome to the Desert of the Real (2002). Madrid: Akal,