Code Translation in the Performing Arts: Interactions between the Body and the Cinematographic Image in the Company Los Detectives
Keywords:
code translation, intermediality, performativity, editing, applied research, performing arts, cinema and theatre, feminism, visual narrative, artistic collaborationAbstract
This article analyses the translation of artistic codes between cinema and theatre through three case studies: the films Kopfkino (2021) and Pienso casa digo silla (2021), and the video essay Bellas artrópodas (2022). Framed within arts-based applied research, the paper explores how interdisciplinary dialogue redefines the relationships between body, stage and cinematic language, expanding the boundaries of artistic representation. The method- ology combines performative tools and editing as a central line, fostering collaborative and non-hierarchical processes from a feminist perspective. The results highlight the impact of translation between media, revealing how intermediality gives rise to a "third language" that redefines both practices. In Kopfkino and Pienso casa digo silla, this hybridisation translates into a narrative where theatrical resources, such as frontality and bodily gestures, are reshaped, emphasising intimacy and emotional depth. For its part, Bellas artrópodas functions as a conceptual synthesis that uses editing to question dominant narratives, proposing a converging visual language that reflects on gender, desire and body. The video essay is characterised by its humour and light-heartedness, approaching images from a critical perspective that creates alternative narratives. This study concludes that artistic research not only generates knowledge but also transforms the company's creative meth- odologies, promoting new avenues of exploration and collaboration in the performing and cinematic arts.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 María García Vera

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







